• przez:
    - koszyk (z rejestracją lub bez)
    - e-mail (z podaniem nr telefonu)
    - whatsapp (na stronie produktu)
  • Dostawa

    Polska:
    - Kurier Pocztex: 15 zł
    - Orlen Paczka: 14 zł
    - Paczkomaty Inpost: 18 zł
    *Płatność przy odbiorze: dopłata 5 zł
    - Odbiór osobisty w Krakowie: 0 zł

    Europa/UE:
    - Poczta Polska: od 30 zł
    - Kurier DPD (Europa): od 59,90 zł
    - Inpost International: od 49,90 zł

Indeks: BAH

Wydawca: Wydawnictwo Bahá'í

BAHA'U'LLAH I NOWA ERA. WPROWADZENIE DO WIARY BAHA'I

(4)
Książka Baha'u'llah i Nowa Era przetłumaczona została na język polski przez Lidię Zamenhof, córkę znanego twórcy międzynarodowego języka Esperanto. Zetknąwszy się po raz pierwszy z wiarą baha'i podczas Światowego Kongresu Esperantystów, została ona później gorącym wyznawcą tej wiary, stając się prawdopodobnie pierwszą bahaitką w Polsce.
5,00 zł
Więcej

Indeks: VEGE-93278503

Wydawca: Hatteria.pl

ZWIERZĘCY BRACIA. ROZWAŻANIA O ETYCZNYM ŻYCIU Edgar Kupfer-Koberwitz

(1)
"Zwierzęcy bracia" to refleksja na temat życia etycznego i jednocześnie namiętny apel przeciwko obojętnemu i okrutnemu traktowaniu zwierząt, napisany ponad 70 lat temu przez byłego więźnia obozu koncentracyjnego w Dachau, wegetarianina Edgara Kupfer-Koberwitza. Dodatkowy kod rabatowy dostępny na stronie: www.infovege.com
25,00 zł
Więcej

Indeks: BAH87495329

Wydawca: Wydawnictwo Bahá'í

MODLITWY BAHA'I (okładka kolor: niebieskoszary)

(2)
Modlitwy bahaickie są ważnym elementem duchowej praktyki wyznawców wiary bahaickiej. Służą one jako narzędzie do nawiązywania osobistej więzi z Bogiem, wyrażania wdzięczności, szukania przewodnictwa oraz wzmacniania duchowej świadomości. Bahaici wierzą, że modlitwa ma moc transformacyjną i może wpływać zarówno na jednostkę, jak i na całe społeczeństwo.
25,00 zł
Więcej

Indeks: BAH

Wydawca: Wydawnictwo Bahá'í

WSPÓLNOTA BAHAICKA. ZAŁOŻENIA, DĄŻENIA I CELE

(1)
Broszura Wspólnota Bahaicka. Założenia, dążenia i cele to publikacja, która ma na celu przybliżenie czytelnikom podstawowych informacji o wierze Bahá'i i jej wspólnocie. Wiara baha'i w Polsce ma swoje korzenie w latach 20. XX wieku, kiedy to pierwsi wyznawcy tej religii zaczęli osiedlać się w kraju. Od tego czasu wspólnota baha'i rozwijała się,...
3,50 zł
Więcej
Wszystkie bestsellery
PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE Michał Garcarz
  • PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE Michał Garcarz
  • PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE Michał Garcarz

PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE

TER-JAK15
45,00 zł
Brutto
Ilość
Dostępny, wysyłka 2-5 dni
2 Przedmioty

Opis

Praca Michała Garcarza jest pozycją ze wszelkich miar pożądaną i oczekiwaną na polskim rynku wydawniczym. Sprawy tłumaczenia na potrzeby mediów, a w tym przypadku na potrzeby filmów przedstawianych w telewizji, interesują teorię i praktykę przekładu na świecie od dobrych 15 lat. Niestety na naszym rynku wydawniczym tego typu pozycji jest relatywnie mało, a jeżeli są, to najczęściej w językach obcych (…), co nie daje możliwości dostępu do nich szerszej publiczności.
(…) Praca jest bogata w wiele informacji dotyczących przekładu na potrzeby mediów. Wiele analiz jest bardzo użytecznych z poznawczego i dydaktycznego punktu widzenia. I nie myślę tu tylko o aspektach tłumaczeniowych. Istotny, również z punktu widzenia lingwistycznego, wydaje mi się rozdział II, poświęcony definicji slangu, uwarunkowaniom socjologicznym jego występowania i jego wykładnikom językowym. Dla przeciętnego czytelnika również wiele porządkujących informacji znajduje się w rozdziale III, mówiącym o założeniach przekładu filmowego. Dobre wydaje mi się odwoływanie się do teorii relewancji i teorii skoposu, które same w sobie nie zajmowały się przekładem filmowym , ale mogą znaleźć zastosowanie do omawianej problematyki.
[Z recenzji prof. dr hab. Teresy Tomaszkiewicz]


Spis treści:

Słowo wstępne 

Słowo od Autora 

Wstęp 

Rozdział I. Film jako medium-generator informacji kulturowej i nośnik informacji interkulturowej 

1. Film jako tekst 

1.1. Kognitywne podstawy języka filmowego 

1.1.1. Słowo typu językowego i niejęzykowego w filmie 

2. Literackie pochodzenie filmu jako dzieła filmologicznego i historia filmu 

2.1. Scenariusz filmowy 

2.2. Reżyser 

2.3. Gatunek filmowy 

3. Język a film amerykański od początku kina do współczesności 

4. Telewizja fi nowa jakość kultury masowej 

4.1. Telewizyjna projekcja filmowa 

4.2. Telewizyjne uwarunkowania projekcji filmów oraz programów zawierających treści slangowe 

Rozdział II. Cechy slangu 

1. Od języka ogólnego do slangu 

1.1. Odmiany, style, rejestry 

1.2. Potoczna odmiana języka 

2. Slang: twórcy i użytkownicy 

2.1. Termin slang w ujęciu historycznym 

2.2. Slang a kultywowanie norm 

2.3. Subkultury oraz generowane przez nie socjolekty wchodzące w skład slangu 

2.3.1. Socjolingwistyczne motywy użycia slangu 

2.3.2. Subkultury i socjolekty współtworzące slang 

2.3.2.1. Charakterystyka subkultury 

2.3.2.2. Definiowanie kategorii socjolektalnych 

2.3.2.3. Typologia socjolektów generujących slang 

2.4. Intersocjolektalne elementy slangu 

3. Struktura slangu i procesy słowotwórcze 

3.1. Neologizmy współczesnego slangu angielszczyzny amerykańskiej i polszczyzny 

3.1.1. Procesy słowotwórcze w powstawaniu slangu 

4. Obraz rzeczywistości pozajęzykowej w podstawowym zasobie leksykalnym slangu oraz potocznej odmiany angielszczyzny amerykańskiej i polszczyzny

Rozdział III. Założenia przekładu filmowego 

1. Specyfika przekładu filmowego 

1.1. Koncepcja zapasów poznawczych 

2. Zastosowanie teorii relewancji do studiów nad przekładem filmowym 

2.1. Technologia dokonywania przekładu filmowego 

2.2. Mikrokontekst w przekładzie filmowym 

2.3. Kwestia dialogowa fi jednostka tłumaczenia 

2.4. Tłumaczenie kwestii dialogowych a problem ekwiwalencji 

2.5. Skopostheorie a osoba tłumacza filmowego w telewizji 

2.5.1. Praktyka przekuta w teorię 

3. Metody przekładu filmowego oraz ich realizacja na potrzeby telewizyjne w Polsce 

3.1. Dubbing 

3.2. Podpisy 

3.3. Wersja lektorska 

Rozdział IV. Realizacja przekładu slangu w filmach emitowanych przez TVP S.A. 

1. Tłumaczenie slangu fi czy rzeczywiście zło konieczne? 

2. Metoda, strategia oraz technika tłumaczeniowa 

3. Techniki tłumaczeniowe stosowane do przekładów telewizyjnych 

3.1. Technika pomijania 

3.2. Technika wyszukiwania ekwiwalentu funkcjonalnego 

3.3. Technika wyszukiwania najbliższego synonimu 

3.4. Technika opisu 

3.5. Technika tłumaczenia dosłownego 

3.6. Technika neologizacji 

3.7. Technika wzbogacania 

3.8. Tłumaczenie slangowych przezwisk i nazw własnych 

Wnioski końcowe 

Analizowane filmy 

Encyklopedie i słowniki 

Słowniki internetowe 

Bibliografia 

Słownik terminów 

Summary

Szczegóły produktu
TER-JAK15
2 Przedmioty

Dane szczegółowe:

Tytuł
Przekład slangu w filmie
Podtytuł
Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski
Autor
Michał Garcarz
Redakcja/Opracowanie
Joanna Dybiec
Wersja językowa wydania
polska (pl)
Format
A-5
Liczba stron
228
Oprawa
miękka (Paperback)
Wydawnictwo/Wydawca
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium
Miejsce wydania
Kraków (Małopolska)
Rok wydania
2007
Seria
Język a komunikacja 15
Czas wysyłki
3 -5 dni od momentu dyspozycji wysyłki lub płatności
Stan
nowy
ISBN/ISSN/ISMN
978-83-922234-7-4
EAN
9788392223474

Specyficzne kody

UPC
978839222347
EAN13
9788392223474
Komentarze (0)
Oceń
20 innych produktów w tej samej kategorii:

Indeks: TER-HAC5

Wydawca: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

HUMOUR AND CULTURE 5: ROMANIAN HUMOUR

(0)
Tom 5 serii, przedstawiający dokładny opis aktualnych badań humoru w Rumunii. Jest odpowiedzią na rosnące zainteresowanie uczonych narodowymi przejawami humoru w krajach Europy Środkowej i Wschodniej. Volume 5 of the series, presenting a detailed account of current humor research in Romania, responds to the growing scholarly interest in national...
45,00 zł 50,00 zł
Więcej

Indeks: TER-JAK29

Wydawca: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

STUDIA JĘZYKOZNAWCZE: OD JĘZYKOZNAWSTWA TEORETYCZNEGO DO STOSOWANEGO

(0)
Zbiór esejów zawartych w tym tomie poświęcony jest przedstawieniu różnych aspektów językoznawstwa. Większość z nich prezentowana była publicznie w formie wykładów dla studentów i pracowników Akademii Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi w roku akademickim 2006/2007. Sześć z nich w formie rozszerzonej i zmienionej zamieszczamy poniżej. Dwa z nich (prof....
32,20 zł
Więcej

Indeks: TER-HAC1

Wydawca: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

HUMOUR AND CULTURE 1: LINGUISTIC SHOTS AT HUMOUR

(0)
Pierwszy tom z nowej serii Tertium stanowi pokłosie konferencji na temat humoru w językoznawstwie i folklorze, jaka odbyła się w Szekszárd na Węgrzech w roku 2007.Zawiera 14 najlepszych artykułów z tej konferencji, autorstwa badaczy mających związki kulturowe z 7 krajami: Bułgarią, Chorwacją, Estonią, Polską, Stanami Zjednoczonymi, Węgrami i...
27,60 zł
Więcej

Indeks: TER-JAK25

Wydawca: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

SŁOWO W DIALOGU MIĘDZYKULTUROWYM

(0)
Tom monograficzny zatytułowany Słowo w dialogu międzykulturowym stanowi cenny przegląd koncepcji teoretycznych i badań empirycznych w dziedzinie szeroko pojętej komunikacji międzykulturowej, jak też ich zastosowań w nauczaniu języka polskiego i języków obcych. Repertuar tematyczny tomu jest bardzo szeroki: omawiane są wszystkie poziomy języka; artykuły...
45,00 zł
Więcej

Indeks: TER-JAK38

Wydawca: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

PO CO ROZMAWIAMY? O FUNKCJACH KOMUNIKACJI W UJĘCIU TEORII RELEWANCJI

(0)
Komunikacja pełni w życiu ludzi wiele funkcji związanych z procesami poznawczymi oraz z kształtowaniem relacji interpersonalnych i społecznych. Niniejsza monografia podejmuje próbę opisania wybranych funkcji komunikacji, takich jak zacieśnianie więzi lub stwarzanie dystansu między interlokutorami, obrażanie adresata, skłanianie go do rewaluacji przekonań...
30,00 zł
Więcej

Indeks: TER-JAK27

Wydawca: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

JĘZYK POLSKI: NOWE WYZWANIA JĘZYKOZNAWCZE

(0)
Niniejsza monografia, dwudziesta siódma już pozycja z serii „Język a komunikacja”, zawiera artykuły traktujące o nowych zagadnieniach językoznawczych lub stanowiące nowe spojrzenie na znane już problemy języka i polszczyzny. W monografii zawarto prace teoretyczne z zakresu językoznawstwa ogólnego, jak i szczegółowe rozprawy o współczesnym języku polskim....
40,00 zł
Więcej

Indeks: TER-JAK39

Wydawca: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

STYLE KOMUNIKACYJNE

(0)
Trzydziesty dziewiąty tom monograficzny z serii Język a komunikacja zabiera czytelnika w ciekawą podróż po wybranych stylach komunikacyjnych, tak jak je można odczytać w komunikacji publicznej, jak i prywatnej, w komunikacji poprzez przekład, jak i w szeroko rozumianej komunikacji międzykulturowej, zwłaszcza odbywającej przez mediację języka angielskiego...
38,00 zł
Więcej

Indeks: TER-JAK41

Wydawca: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

OBRAZ NAUCZYCIELA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W WYPOWIEDZIACH STUDENTÓW - ANALIZA KOGNITYWNA

(0)
Książka Ewy Kowalskiej-Stasiak jest pracą koncepcyjną i stanowi próbę ukazania obrazu nauczyciela języka angielskiego, obecnego w świadomości studentów, adeptów zawodu, z perspektywy kognitywnej. Miejscem poznania tego obrazu jest klasa akademicka, a odbywające się w niej spotkanie wykładowcy ze studentami interpretowane jest jako spotkanie interkulturowe.
32,00 zł 40,00 zł
Więcej
Zobacz także:

Śledź nas na Facebooku