TER-JAK26
Nowy produkt
Ostatnie egzemplarze!
Data dostępności:
Tytuł | Tłumacz wobec problemów kulturowych |
Redakcja | Maria Piotrowska |
Wydawnictwo | Tertium |
Miejsce wydania | Kraków [KR] |
Rok wydania | 2010 |
Seria | Język a komunikacja 26 |
Format | A-5 |
Oprawa | MK-miękka |
Liczba stron | 356 |
Wersja językowa | polska |
ISBN/ISSN/ISMN | 978-83-61678-08-3 |
EAN/UPC | 9788361678083 |
Stan | nowy |
Czas wysyłki | 3 -5 dni od momentu dyspozycji wysyłki lub płatności |
Książka "Tłumacz wobec problemów kulturowych", powstała jako 26 tom w cyklu "Język a komunikacja" serii wydawniczej Towarzystwa Tertium, jest tomem przekładowym tradycyjnie obejmującym różnorodne wątki i zagadnienia związane z tłumaczeniem. Cykl ten, zrodził się na początku trzeciego millenium z potrzeby mówienia o komunikacji w sposób niekonwencjonalny - otwarty dla niewtajemniczonych, zrozumiały dla osób niekoniecznie będących ekspertami w dziedzinie językoznawstwa, literaturoznawstwa, pragmatyki czy innych pokrewnych dziedzin humanistycznych. Wywodzi się on również z założenia, które jest fundamentem statusowym Krakowskiego Towarzystwa Populryzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej, że istnieje tertium datur, to znaczy istnieje możliwość porozumienia ponad podziałami filozoficznymi, językowymi i specjalistycznymi, a Towarzystwo, poprzez organizowane konferencje i wydawane publikacje prawadzi forum dla dyskusji o szeroko pojmowanej komunikacji językowej. (...)
Bieżący tom składa się z sześciu rozdziałów, z których każdy skupia się wokół jednego motywu przewodniego.
Rozdział pierwszy pokazuje specyfikę przekładania dzieł literackich na wybranych oryginalnych przykładach problemów z tym typem przekładu związanych.
W drugim mieszczą sie analizy na temat tłumaczenia dokumentów i tekstów specjalistycznych.
Część trzecia dotyczy krytyki przekładu w teorii i praktyce, recepcji tłumaczenia w kulturze kulturowej oraz polityki przekładowej w odniesieniu do zjawiska hegemonii języka angielskiego.
Rozdział czwarty zawiera teksty, w których różne zjawiska językowe takie jak metafora i amalgamat, asymetrie językowe, deminiutywy oraz frazeologizmy wyrażające emocje analizowane są z perspektywy kognitywnej.
Analizy problemowe zebrane w rozdziale piątym dotyczą specyficznych zjawisk przekładowych np. tłumaczenia dyskursu komicznego.
Ostatnia część to zbiór artykułów, w których trudności wynikające z tłumaczenia elementów kulturowych są najbardziej prominentne wśród wszystkich problemów tłumaczeniowych.