• Dostawa

    Polska:
    - Kurier Pocztex: 13 zł (Promocja!)
    - Orlen Paczka: 12 zł (Promocja!)
    - Paczkomaty Inpost: 16 zł (Promocja!)
    *Płatność przy odbiorze: dopłata 5 zł
    - Odbiór osobisty w Krakowie: 0 zł

    Europa/UE:
    - Poczta Polska: od 30 zł
    - Kurier DPD (Europa): od 59,90 zł
    - Inpost International: od 49,90 zł
  • przez:
    - koszyk (z rejestracją lub bez)
    - e-mail (z podaniem nr telefonu)
    - whatsapp (na stronie produktu)

Indeks: VEGE-278503

Wydawca:: Hatteria.pl

ZWIERZĘCY BRACIA. ROZWAŻANIA O ETYCZNYM ŻYCIU Edgar Kupfer-Koberwitz

(1)
"Zwierzęcy bracia" to refleksja na temat życia etycznego i jednocześnie namiętny apel przeciwko obojętnemu i okrutnemu traktowaniu zwierząt, napisany ponad 70 lat temu przez byłego więźnia obozu koncentracyjnego w Dachau, wegetarianina Edgara Kupfer-Koberwitza. Dodatkowy kod rabatowy dostępny na stronie: www.infovege.com
22,75 zł 25,00 zł
Więcej

Indeks: BAH87495329

Wydawca:: Wydawnictwo Bahá'í

MODLITWY BAHA'I (okładka kolor: niebieskoszary)

(2)
Modlitwy bahaickie są ważnym elementem duchowej praktyki wyznawców wiary bahaickiej. Służą one jako narzędzie do nawiązywania osobistej więzi z Bogiem, wyrażania wdzięczności, szukania przewodnictwa oraz wzmacniania duchowej świadomości. Bahaici wierzą, że modlitwa ma moc transformacyjną i może wpływać zarówno na jednostkę, jak i na całe społeczeństwo.
25,00 zł
Więcej

Indeks: BAH

Wydawca:: Wydawnictwo Bahá'í

WSPÓLNOTA BAHAICKA. ZAŁOŻENIA, DĄŻENIA I CELE

(1)
Broszura Wspólnota Bahaicka. Założenia, dążenia i cele to publikacja, która ma na celu przybliżenie czytelnikom podstawowych informacji o wierze Bahá'i i jej wspólnocie. Wiara baha'i w Polsce ma swoje korzenie w latach 20. XX wieku, kiedy to pierwsi wyznawcy tej religii zaczęli osiedlać się w kraju. Od tego czasu wspólnota baha'i rozwijała się,...
3,50 zł
Więcej
Wszystkie bestsellery
PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE Michał Garcarz
  • PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE Michał Garcarz
  • PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE Michał Garcarz
  • PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE Michał Garcarz

PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE Michał Garcarz

TER-JAK15

Monografia dr. Michała Garcarza to kompleksowe studium nad jednym z najtrudniejszych wyzwań w pracy tłumacza filmowego – przekładem slangu.

Autor poddaje analizie polskie wersje znanych filmów amerykańskich, badając, jak tłumacze radzą sobie z wulgaryzmami, kolokwializmami i specyficznym językiem grup subkulturowych w polskim systemie telewizyjnym (lektor, napisy).

Przekład filmowy w teorii i praktyce – Michał Garcarz wypełnia lukę na polskim rynku, oferując kompleksowe spojrzenie na tłumaczenie audiowizualne.

To pozycja niezbędna zarówno dla dydaktyków, jak i praktyków przekładu.

45,00 zł
Brutto
Ilość
Dostępny, wysyłka 2-5 dni
3 Przedmioty

Opis

Praca Michała Garcarza jest pozycją ze wszelkich miar pożądaną i oczekiwaną na polskim rynku wydawniczym. Sprawy tłumaczenia na potrzeby mediów, a w tym przypadku na potrzeby filmów przedstawianych w telewizji, interesują teorię i praktykę przekładu na świecie od dobrych 15 lat. Niestety na naszym rynku wydawniczym tego typu pozycji jest relatywnie mało, a jeżeli są, to najczęściej w językach obcych (…), co nie daje możliwości dostępu do nich szerszej publiczności.
(…) Praca jest bogata w wiele informacji dotyczących przekładu na potrzeby mediów. Wiele analiz jest bardzo użytecznych z poznawczego i dydaktycznego punktu widzenia. I nie myślę tu tylko o aspektach tłumaczeniowych. Istotny, również z punktu widzenia lingwistycznego, wydaje mi się rozdział II, poświęcony definicji slangu, uwarunkowaniom socjologicznym jego występowania i jego wykładnikom językowym. Dla przeciętnego czytelnika również wiele porządkujących informacji znajduje się w rozdziale III, mówiącym o założeniach przekładu filmowego. Dobre wydaje mi się odwoływanie się do teorii relewancji i teorii skoposu, które same w sobie nie zajmowały się przekładem filmowym , ale mogą znaleźć zastosowanie do omawianej problematyki.

[Z recenzji prof. dr hab. Teresy Tomaszkiewicz]


Spis treści:

Słowo wstępne 

Słowo od Autora 

Wstęp 

Rozdział I. Film jako medium-generator informacji kulturowej i nośnik informacji interkulturowej 

1. Film jako tekst 

1.1. Kognitywne podstawy języka filmowego 

1.1.1. Słowo typu językowego i niejęzykowego w filmie 

2. Literackie pochodzenie filmu jako dzieła filmologicznego i historia filmu 

2.1. Scenariusz filmowy 

2.2. Reżyser 

2.3. Gatunek filmowy 

3. Język a film amerykański od początku kina do współczesności 

4. Telewizja fi nowa jakość kultury masowej 

4.1. Telewizyjna projekcja filmowa 

4.2. Telewizyjne uwarunkowania projekcji filmów oraz programów zawierających treści slangowe 

Rozdział II. Cechy slangu 

1. Od języka ogólnego do slangu 

1.1. Odmiany, style, rejestry 

1.2. Potoczna odmiana języka 

2. Slang: twórcy i użytkownicy 

2.1. Termin slang w ujęciu historycznym 

2.2. Slang a kultywowanie norm 

2.3. Subkultury oraz generowane przez nie socjolekty wchodzące w skład slangu 

2.3.1. Socjolingwistyczne motywy użycia slangu 

2.3.2. Subkultury i socjolekty współtworzące slang 

2.3.2.1. Charakterystyka subkultury 

2.3.2.2. Definiowanie kategorii socjolektalnych 

2.3.2.3. Typologia socjolektów generujących slang 

2.4. Intersocjolektalne elementy slangu 

3. Struktura slangu i procesy słowotwórcze 

3.1. Neologizmy współczesnego slangu angielszczyzny amerykańskiej i polszczyzny 

3.1.1. Procesy słowotwórcze w powstawaniu slangu 

4. Obraz rzeczywistości pozajęzykowej w podstawowym zasobie leksykalnym slangu oraz potocznej odmiany angielszczyzny amerykańskiej i polszczyzny

Rozdział III. Założenia przekładu filmowego 

1. Specyfika przekładu filmowego 

1.1. Koncepcja zapasów poznawczych 

2. Zastosowanie teorii relewancji do studiów nad przekładem filmowym 

2.1. Technologia dokonywania przekładu filmowego 

2.2. Mikrokontekst w przekładzie filmowym 

2.3. Kwestia dialogowa fi jednostka tłumaczenia 

2.4. Tłumaczenie kwestii dialogowych a problem ekwiwalencji 

2.5. Skopostheorie a osoba tłumacza filmowego w telewizji 

2.5.1. Praktyka przekuta w teorię 

3. Metody przekładu filmowego oraz ich realizacja na potrzeby telewizyjne w Polsce 

3.1. Dubbing 

3.2. Podpisy 

3.3. Wersja lektorska 

Rozdział IV. Realizacja przekładu slangu w filmach emitowanych przez TVP S.A. 

1. Tłumaczenie slangu fi czy rzeczywiście zło konieczne? 

2. Metoda, strategia oraz technika tłumaczeniowa 

3. Techniki tłumaczeniowe stosowane do przekładów telewizyjnych 

3.1. Technika pomijania 

3.2. Technika wyszukiwania ekwiwalentu funkcjonalnego 

3.3. Technika wyszukiwania najbliższego synonimu 

3.4. Technika opisu 

3.5. Technika tłumaczenia dosłownego 

3.6. Technika neologizacji 

3.7. Technika wzbogacania 

3.8. Tłumaczenie slangowych przezwisk i nazw własnych 

Wnioski końcowe 

Analizowane filmy 

Encyklopedie i słowniki 

Słowniki internetowe 

Bibliografia 

Słownik terminów 

Summary

Szczegóły
TER-JAK15
3 Przedmioty
Nowy

Podstawowe informacje:

Tytuł
Przekład slangu w filmie
Podtytuł
Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski
Autor
Michał Garcarz
Redakcja/Opracowanie
Joanna Dybiec
Wersja językowa wydania
polska (pl)
Format
A-5
Liczba stron
228
Oprawa
miękka (paperback)
Miejsce wydania
Kraków (Małopolska)
Rok wydania
2007
Seria
Język a komunikacja 15
GPSR
Tertium - Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej, al. Mickiewicza 9a, 31-120 Kraków, PL, e-mail: kontakt@tertium.edu.pl

Kody identyfikacyjne:

ISBN
978-83-92223-47-4
EAN13
9788392223474
Komentarze (0)
Oceń
20 innych produktów w tej samej kategorii:

Indeks: TER-JAK41

Wydawca:: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

OBRAZ NAUCZYCIELA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W WYPOWIEDZIACH STUDENTÓW - ANALIZA KOGNITYWNA

(0)
Książka Ewy Kowalskiej-Stasiak jest pracą koncepcyjną i stanowi próbę ukazania obrazu nauczyciela języka angielskiego, obecnego w świadomości studentów, adeptów zawodu, z perspektywy kognitywnej. Miejscem poznania tego obrazu jest klasa akademicka, a odbywające się w niej spotkanie wykładowcy ze studentami interpretowane jest jako spotkanie interkulturowe.
40,00 zł
Więcej

Indeks: TER-JAK34

Wydawca:: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

SŁOWO - KONTEKST - PRZEKŁAD

(0)
Kompleksowe spojrzenie na współczesną translatologię, łączące teorię z praktyką. Publikacja prezentuje bogactwo metod badawczych – od kognitywizmu po stylometrię – oraz analizuje aparat pojęciowy przekładu w kontekście różnych sytuacji użycia języka. Istotny głos w dyskusji nad aktualną kondycją myśli przekładowej.
40,00 zł
Więcej

Indeks: TER-HAC5

Wydawca:: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

HUMOUR AND CULTURE 5: ROMANIAN HUMOUR

(0)
Romanian Humour (Vol. 5) to wnikliwe studium aktualnych trendów badawczych nad humorem w Rumunii. Tom wpisuje się w nurt badań nad narodowymi przejawami komizmu w naszym regionie Europy. Volume 5 of the series, presenting a detailed account of current humor research in Romania, responds to the growing scholarly interest in national expressions of humor in...
45,00 zł 50,00 zł
Więcej

Indeks: TER-REP1

Wydawca:: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

DER WEG ZUM ERFOLG. REPETYTORIUM OLIMPIADY JĘZYKA NIEMIECKIEGO 1

(0)
"Der Weg zum Erfolg” to nowoczesny podręcznik stworzony z myślą o uczniach przygotowujących się do etapu szkolnego i regionalnego Olimpiady Języka Niemieckiego. Książka prowadzi krok po kroku przez zagadnienia wymagane na kolejnych etapach olimpiady, jednocześnie rozwijając praktyczne umiejętności językowe i budując pewność w posługiwaniu się językiem...
18,00 zł
Więcej

Indeks: TER-JAK5.2

Wydawca:: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

PERSPEKTYWY DYSKURSU RELIGIJNEGO, CZYLI PRZYJĘCIE KAINA: JĘZYK A KOMUNIKACJA 5 TOM 2

(0)
Transdyscyplinarne i ekumeniczne spojrzenie na współczesny dyskurs religijny. Wyjątkowy zbiór prac autorów różnych wyznań, którzy analizują język religii, jej teksty oraz konteksty społeczne. Publikacja łączy rygor naukowy z fascynującą refleksją nad komunikacją w sferze sacrum. Obowiązkowa lektura dla teologów, językoznawców i religioznawców.
15,00 zł
Więcej

Indeks: TER-JAK41

Wydawca:: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

OBRAZ NAUCZYCIELA JĘZYKA ANGIELSKIEGO W WYPOWIEDZIACH STUDENTÓW - ANALIZA KOGNITYWNA

(0)
Książka Ewy Kowalskiej-Stasiak jest pracą koncepcyjną i stanowi próbę ukazania obrazu nauczyciela języka angielskiego, obecnego w świadomości studentów, adeptów zawodu, z perspektywy kognitywnej. Miejscem poznania tego obrazu jest klasa akademicka, a odbywające się w niej spotkanie wykładowcy ze studentami interpretowane jest jako spotkanie interkulturowe.
32,00 zł 40,00 zł
Więcej

Indeks: TER-JAK27

Wydawca:: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

JĘZYK POLSKI: NOWE WYZWANIA JĘZYKOZNAWCZE

(0)
Niniejsza monografia, dwudziesta siódma już pozycja z serii „Język a komunikacja”, zawiera artykuły traktujące o nowych zagadnieniach językoznawczych lub stanowiące nowe spojrzenie na znane już problemy języka i polszczyzny. W monografii zawarto prace teoretyczne z zakresu językoznawstwa ogólnego, jak i szczegółowe rozprawy o współczesnym języku polskim....
40,00 zł
Więcej

Indeks: TER93420469

Wydawca:: Polska Akademia Nauk (PAN)

ANTROPOLOGIA KOMUNIKACJI. OD STAROŻYTNOŚCI DO WSPÓŁCZESNOŚCI

(0)
Publikacja koncentruje się na interdyscyplinarnym ujęciu komunikacji międzyludzkiej, łącząc perspektywę historyczną (od antyku) z nowoczesnymi teoriami lingwistycznymi i kulturoznawczymi. Teksty często poruszają kwestie etnolingwistyki, semiotyki oraz roli języka w kształtowaniu tożsamości kulturowej.
39,90 zł 42,00 zł
Więcej

Indeks: TER-JAK22

Wydawca:: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

W STRONĘ NOWOCZESNEGO NAUCZANIA JĘZYKÓW OBCYCH

(0)
Zbiór referatów wygłoszonych podczas konferencji Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego w Krakowie w roku 2006; pierwsza część referatów została zebrana w tomie "Dydaktyka Języków obcych na początku XXI wieku" Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2007.
23,00 zł 25,00 zł
Więcej

Indeks: TER-HAC2

Wydawca:: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

HUMOUR AND CULTURE 2: POLISH HUMOUR

(0)
Pierwsza całościowa publikacja poświęcona tradycji i współczesności humoru polskiego oraz badań nad nim, przeznaczona dla odbiorców anglojęzycznych i stanowiąca drugi tom nowej serii "Humor and Culture".The volume is the first such a thorough monograph study of Polish humour on the market. It is divided into three parts - the first one offers a broad...
36,80 zł
Więcej

Indeks: TER-JAK8.1

Wydawca:: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

JĘZYK TRZECIEGO TYSIĄCLECIA III. TOM I. TENDENCJE ROZWOJOWE WSPÓŁCZESNEJ POLSZCZYZNY

(0)
Ósma publikacja z cenionej serii „Język a komunikacja” to kompleksowy przegląd współczesnych badań lingwistycznych. Tom pierwszy koncentruje się na kondycji języka polskiego u progu XXI wieku, analizując zarówno zjawiska ogólne, jak i szczegółowe obszary komunikacji.
15,00 zł
Więcej
Zobacz podobne publikacje:

Indeks: TER-JAK34

Wydawca:: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

SŁOWO - KONTEKST - PRZEKŁAD

(0)
Kompleksowe spojrzenie na współczesną translatologię, łączące teorię z praktyką. Publikacja prezentuje bogactwo metod badawczych – od kognitywizmu po stylometrię – oraz analizuje aparat pojęciowy przekładu w kontekście różnych sytuacji użycia języka. Istotny głos w dyskusji nad aktualną kondycją myśli przekładowej.
40,00 zł
Więcej