Jeśli trafiła(e)ś tu szukając konkretnego produktu, ale prowadzący do niego link nie zadziałał, skorzystaj z wyszukiwarki na stronie. Dziękujemy!

  • przez:
    - koszyk (z rejestracją lub bez)
    - e-mail (z podaniem nr telefonu)
    - whatsapp (na stronie produktu)
  • - Kurier Pocztex: 15 zł
    - Paczkomaty Inpost: 18 zł
    *Płatność przy odbiorze: dopłata 5 zł

    - Odbior osobisty w Krakowie: 0 zł

Indeks: BAH

Wydawca: Narodowe Zgromadzenie Duchowe Bahaitów w Polsce

BAHA'U'LLAH I NOWA ERA. WPROWADZENIE DO WIARY BAHA'I

(4)
Książka Baha'u'llah i Nowa Era przetłumaczona została na język polski przez Lidię Zamenhof, córkę znanego twórcy międzynarodowego języka Esperanto. Zetknąwszy się po raz pierwszy z wiarą baha'i podczas Światowego Kongresu Esperantystów, została ona później gorącym wyznawcą tej wiary, stając się prawdopodobnie pierwszą bahaitką w Polsce.
5,00 zł
Więcej

Indeks: VEGE-93278503

Wydawca: Hatteria.pl

ZWIERZĘCY BRACIA. ROZWAŻANIA O ETYCZNYM ŻYCIU Edgar Kupfer-Koberwitz

(1)
"Zwierzęcy bracia" to refleksja na temat życia etycznego i jednocześnie namiętny apel przeciwko obojętnemu i okrutnemu traktowaniu zwierząt, napisany ponad 70 lat temu przez byłego więźnia obozu koncentracyjnego w Dachau, wegetarianina Edgara Kupfer-Koberwitza. Dodatkowy kod rabatowy dostępny na stronie: www.infovege.com
25,00 zł
Więcej

Indeks: BAH

Wydawca: Narodowe Zgromadzenie Duchowe Bahaitów w Polsce

WSPÓLNOTA BAHAICKA. ZAŁOŻENIA, DĄŻENIA I CELE

(1)
Broszura Wspólnota Bahaicka. Założenia, dążenia i cele to publikacja, która ma na celu przybliżenie czytelnikom podstawowych informacji o wierze Bahá'i i jej wspólnocie. Wiara baha'i w Polsce ma swoje korzenie w latach 20. XX wieku, kiedy to pierwsi wyznawcy tej religii zaczęli osiedlać się w kraju. Od tego czasu wspólnota baha'i rozwijała się,...
3,50 zł
Więcej
Wszystkie bestsellery
PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE Michał Garcarz
  • PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE Michał Garcarz
  • PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE Michał Garcarz

PRZEKŁAD SLANGU W FILMIE

TER-JAK15
45,00 zł
Brutto
Ilość
Dostępny, wysyłka 2-5 dni

Opis

Praca Michała Garcarza jest pozycją ze wszelkich miar pożądaną i oczekiwaną na polskim rynku wydawniczym. Sprawy tłumaczenia na potrzeby mediów, a w tym przypadku na potrzeby filmów przedstawianych w telewizji, interesują teorię i praktykę przekładu na świecie od dobrych 15 lat. Niestety na naszym rynku wydawniczym tego typu pozycji jest relatywnie mało, a jeżeli są, to najczęściej w językach obcych (…), co nie daje możliwości dostępu do nich szerszej publiczności.
(…) Praca jest bogata w wiele informacji dotyczących przekładu na potrzeby mediów. Wiele analiz jest bardzo użytecznych z poznawczego i dydaktycznego punktu widzenia. I nie myślę tu tylko o aspektach tłumaczeniowych. Istotny, również z punktu widzenia lingwistycznego, wydaje mi się rozdział II, poświęcony definicji slangu, uwarunkowaniom socjologicznym jego występowania i jego wykładnikom językowym. Dla przeciętnego czytelnika również wiele porządkujących informacji znajduje się w rozdziale III, mówiącym o założeniach przekładu filmowego. Dobre wydaje mi się odwoływanie się do teorii relewancji i teorii skoposu, które same w sobie nie zajmowały się przekładem filmowym , ale mogą znaleźć zastosowanie do omawianej problematyki.
[Z recenzji prof. dr hab. Teresy Tomaszkiewicz]


Spis treści:

Słowo wstępne 

Słowo od Autora 

Wstęp 

Rozdział I. Film jako medium-generator informacji kulturowej i nośnik informacji interkulturowej 

1. Film jako tekst 

1.1. Kognitywne podstawy języka filmowego 

1.1.1. Słowo typu językowego i niejęzykowego w filmie 

2. Literackie pochodzenie filmu jako dzieła filmologicznego i historia filmu 

2.1. Scenariusz filmowy 

2.2. Reżyser 

2.3. Gatunek filmowy 

3. Język a film amerykański od początku kina do współczesności 

4. Telewizja fi nowa jakość kultury masowej 

4.1. Telewizyjna projekcja filmowa 

4.2. Telewizyjne uwarunkowania projekcji filmów oraz programów zawierających treści slangowe 

Rozdział II. Cechy slangu 

1. Od języka ogólnego do slangu 

1.1. Odmiany, style, rejestry 

1.2. Potoczna odmiana języka 

2. Slang: twórcy i użytkownicy 

2.1. Termin slang w ujęciu historycznym 

2.2. Slang a kultywowanie norm 

2.3. Subkultury oraz generowane przez nie socjolekty wchodzące w skład slangu 

2.3.1. Socjolingwistyczne motywy użycia slangu 

2.3.2. Subkultury i socjolekty współtworzące slang 

2.3.2.1. Charakterystyka subkultury 

2.3.2.2. Definiowanie kategorii socjolektalnych 

2.3.2.3. Typologia socjolektów generujących slang 

2.4. Intersocjolektalne elementy slangu 

3. Struktura slangu i procesy słowotwórcze 

3.1. Neologizmy współczesnego slangu angielszczyzny amerykańskiej i polszczyzny 

3.1.1. Procesy słowotwórcze w powstawaniu slangu 

4. Obraz rzeczywistości pozajęzykowej w podstawowym zasobie leksykalnym slangu oraz potocznej odmiany angielszczyzny amerykańskiej i polszczyzny

Rozdział III. Założenia przekładu filmowego 

1. Specyfika przekładu filmowego 

1.1. Koncepcja zapasów poznawczych 

2. Zastosowanie teorii relewancji do studiów nad przekładem filmowym 

2.1. Technologia dokonywania przekładu filmowego 

2.2. Mikrokontekst w przekładzie filmowym 

2.3. Kwestia dialogowa fi jednostka tłumaczenia 

2.4. Tłumaczenie kwestii dialogowych a problem ekwiwalencji 

2.5. Skopostheorie a osoba tłumacza filmowego w telewizji 

2.5.1. Praktyka przekuta w teorię 

3. Metody przekładu filmowego oraz ich realizacja na potrzeby telewizyjne w Polsce 

3.1. Dubbing 

3.2. Podpisy 

3.3. Wersja lektorska 

Rozdział IV. Realizacja przekładu slangu w filmach emitowanych przez TVP S.A. 

1. Tłumaczenie slangu fi czy rzeczywiście zło konieczne? 

2. Metoda, strategia oraz technika tłumaczeniowa 

3. Techniki tłumaczeniowe stosowane do przekładów telewizyjnych 

3.1. Technika pomijania 

3.2. Technika wyszukiwania ekwiwalentu funkcjonalnego 

3.3. Technika wyszukiwania najbliższego synonimu 

3.4. Technika opisu 

3.5. Technika tłumaczenia dosłownego 

3.6. Technika neologizacji 

3.7. Technika wzbogacania 

3.8. Tłumaczenie slangowych przezwisk i nazw własnych 

Wnioski końcowe 

Analizowane filmy 

Encyklopedie i słowniki 

Słowniki internetowe 

Bibliografia 

Słownik terminów 

Summary

Szczegóły produktu
TER-JAK15

Opis

1) Tytuł
Przekład slangu w filmie
1) Podtytuł
Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski
1) Autor
Michał Garcarz
3) Redakcja
Joanna Dybiec
1) Wersja językowa
polska (pl)
2) Wydawnictwo
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium
2) Miejsce wydania
Kraków (Małopolska)
2) Rok wydania
2007
4) Liczba stron
228
4) Format
A-5
4) Oprawa
miękka (mk)
4) Seria
Język a komunikacja 15
5) Czas wysyłki
3 -5 dni od momentu dyspozycji wysyłki lub płatności
6) Stan
nowy
6) ISBN/ISSN/ISMN
978-83-922234-7-4
6) EAN
9788392223474

Specyficzne kody

UPC
978839222347
EAN13
9788392223474
Komentarze (0)
Oceń
20 innych produktów w tej samej kategorii:
Zobacz także:

Śledź nas na Facebooku