Jeśli trafiła(e)ś tu szukając konkretnego produktu, ale prowadzący do niego link nie zadziałał, skorzystaj z wyszukiwarki na stronie. Dziękujemy!

  • przez:
    - koszyk (z rejestracją lub bez)
    - e-mail (z podaniem nr telefonu)
    - whatsapp (na stronie produktu)
  • - Kurier Pocztex: 15 zł
    - Paczkomaty Inpost: 18 zł
    *Płatność przy odbiorze: dopłata 5 zł

    - Odbior osobisty w Krakowie: 0 zł

Indeks: BAH

Wydawca: Narodowe Zgromadzenie Duchowe Bahaitów w Polsce

BAHA'U'LLAH I NOWA ERA. WPROWADZENIE DO WIARY BAHA'I

(4)
Książka Baha'u'llah i Nowa Era przetłumaczona została na język polski przez Lidię Zamenhof, córkę znanego twórcy międzynarodowego języka Esperanto. Zetknąwszy się po raz pierwszy z wiarą baha'i podczas Światowego Kongresu Esperantystów, została ona później gorącym wyznawcą tej wiary, stając się prawdopodobnie pierwszą bahaitką w Polsce.
5,00 zł
Więcej

Indeks: VEGE-93278503

Wydawca: Hatteria.pl

ZWIERZĘCY BRACIA. ROZWAŻANIA O ETYCZNYM ŻYCIU Edgar Kupfer-Koberwitz

(1)
"Zwierzęcy bracia" to refleksja na temat życia etycznego i jednocześnie namiętny apel przeciwko obojętnemu i okrutnemu traktowaniu zwierząt, napisany ponad 70 lat temu przez byłego więźnia obozu koncentracyjnego w Dachau, wegetarianina Edgara Kupfer-Koberwitza. Dodatkowy kod rabatowy dostępny na stronie: www.infovege.com
25,00 zł
Więcej

Indeks: BAH

Wydawca: Narodowe Zgromadzenie Duchowe Bahaitów w Polsce

WSPÓLNOTA BAHAICKA. ZAŁOŻENIA, DĄŻENIA I CELE

(1)
Broszura Wspólnota Bahaicka. Założenia, dążenia i cele to publikacja, która ma na celu przybliżenie czytelnikom podstawowych informacji o wierze Bahá'i i jej wspólnocie. Wiara baha'i w Polsce ma swoje korzenie w latach 20. XX wieku, kiedy to pierwsi wyznawcy tej religii zaczęli osiedlać się w kraju. Od tego czasu wspólnota baha'i rozwijała się,...
3,50 zł
Więcej
Wszystkie bestsellery
PRZEKŁAD - TEORIE, TERMINY, TERMINOLOGIA
  • PRZEKŁAD - TEORIE, TERMINY, TERMINOLOGIA
  • PRZEKŁAD - TEORIE, TERMINY, TERMINOLOGIA

PRZEKŁAD - TEORIE, TERMINY, TERMINOLOGIA

TER-JAK30

Tytułowa triada teoria-termin-terminologia stanowi odniesienie do szeroko rozumianego metajęzyka w przekładoznawstwie i przekładzie.

45,00 zł
Brutto
Ilość
Dostępny

Opis

Prezentujemy kolejny tom przekładowy w serii wydawniczej „Język a komunikacja" Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM, książkę Przekład - teorie, terminy, terminologia. W słowie wstępnym do poprzedniego tomu Tłumacz wobec problemów kulturowych (2010) podkreślono dynamiczny rozwój przekładoznawstwa jako „autonomicznej dziedziny wiedzy", większą wnikliwość i zaawansowanie teoretyczne przeprowadzanych badań oraz postępujące „przesunięcie punktu ciężkości w badaniach przekładoznawczych z literatury na przekład specjalistyczny" (Piotrowska, 2010: 9-10). Obecna publikacja ilustruje trafność tych spostrzeżeń. Zebrane w niej teksty stanowią dogłębne analizy i studia przypadków w dużym stopniu dotyczące zagadnień przekładu tekstów specjalistycznych: prawnych, prawniczych i unijnych.

Tytułowa triada teoria-termin-terminologia stanowi odniesienie do szeroko rozumianego metajęzyka w przekładoznawstwie i przekładzie. Niekwestionowana autonomiczność badań nad przekładem wyraża się istnieniem rozbudowanego i precyzyjnego instrumentarium terminologicznego. Do jego badania zachęcał James Holmes w zakończeniu znanego artykułu z 1972 r. o nazwie i naturze przekładoznawstwa:
„Badania nad przekładem osiągnęły etap, na którym nadszedł czas, aby one same stały się przedmiotem badań. Rozpocznijmy dyskusję o meta" (Holmes, 1988: 79, tłum. J.D.-G.). Jak precyzyjna i użyteczna jest terminologia przekładoznawcza? Czy jest zrozumiała dla innych, czy stała się ztechnicyzowanym żargonem? Czy istnieje metajęzyk przekładu, czy fragmentaryzacja dyscypliny i podział na szkoły powodują zanik jednorodności i jednoznaczności terminologicznej? Czy w ogóle taka jednoznaczność i jednorodność istniała w przekładoznawstwie? Co charakteryzuje polską terminologię przekładoznawcza i jak powstaje?

Niektóre z pytań podejmują bezpośrednio autorzy artykułów, odpowiedzi na inne znajdziemy pośrednio w ich wyborach terminologicznych. Różnie nazywana jest sama dyscyplina: translatoryka, translatologia, traduktologia, przekładoznawstwo, badania nad przekładem. Chociaż niektóre z tych nazw używane są zamiennie z powodów stylistycznych, niekiedy odmienność onomastyczna oznacza odmienne podejścia do materii przekładu. Pewien nieład panuje nie tylko w polskim nazewnictwie przekładoznawczym (por. Brzozowski, 2011: 19; Snęli-Hornby, 2009). Polska terminologia przekładoznawczą w dużym stopniu wyrasta(...)


[fragment wstępu]

Szczegóły produktu
TER-JAK30

Opis

1) Tytuł
Przekład - teorie, terminy, terminologia
3) Redakcja
Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer
1) Wersja językowa
polska (pl)
2) Wydawnictwo
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium
2) Miejsce wydania
Kraków (Małopolska)
2) Rok wydania
2012
2) Numer wydania
1
4) Liczba stron
317
4) Format
A-5
4) Oprawa
miękka (mk)
4) Seria
Język a komunikacja 30
5) Czas wysyłki
3 -5 dni od momentu dyspozycji wysyłki lub płatności
5) GPSR
Tertium - Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej, al. Mickiewicza 9a, 31-120 Kraków, PL, e-mail: kontakt@tertium.edu.pl
6) Stan
nowy
6) ISBN/ISSN/ISMN
978-83-61678-36-6

Specyficzne kody

ISBN
978-83-61678-36-6
UPC
978836167836
EAN13
9788361678366
Komentarze (0)
Oceń
20 innych produktów w tej samej kategorii:

Indeks: TER7

Wydawca: Krakowskie Tow. Popularyzow. Wiedzy o Komunik. Językow. Tertium

TŁUMACZENIE USTNE. NOWY PORADNIK DLA STUDENTÓW

(0)
Praca Andrew Gilliesa "Tłumaczenie ustne - nowy poradnik dla studentów" stanowi drugie, gruntownie zmienione i uzupełnione wydanie rozchwytywanej na rynku polskim pozycji. Autor, tłumacz konferencyjny pracujący dla instytucji Unii Europejskiej w Luksemburgu i Brukseli, dzieli się z czytelnikiem swym bogatym doświadczeniem zawodowym.
45,00 zł
Więcej
Zobacz także:

Śledź nas na Facebooku