Jesteś u nas pierwszy raz? Kupon rabatowy czeka w koszyku. Zapraszamy

  • przez:
    - koszyk (z rejestracją lub bez)
    - e-mail (z podaniem nr telefonu)
    - whatsapp (na stronie produktu)
  • - Kurier Pocztex: 15 zł
    - Paczkomaty Inpost: 18 zł
    *Płatność przy odbiorze: dopłata 5 zł

    - Odbior osobisty w Krakowie: 0 zł

Indeks: BAH

Marka: Narodowe Zgromadzenie Duchowe Bahaitów w Polsce

BAHA'U'LLAH I NOWA ERA. WPROWADZENIE DO WIARY BAHA'I J.E. Esselmont

(4)
Książka Baha'u'llah i Nowa Era przetłumaczona została na język polski przez Lidię Zamenhof, córkę znanego twórcy międzynarodowego języka Esperanto. Zetknąwszy się po raz pierwszy z wiarą baha'i podczas Światowego Kongresu Esperantystów, została ona później gorącym wyznawcą tej wiary, stając się prawdopodobnie pierwszą bahaitką w Polsce.
5,00 zł
Więcej

Indeks: VEGE-93278503

Marka: Hatteria.pl

ZWIERZĘCY BRACIA. ROZWAŻANIA O ETYCZNYM ŻYCIU Edgar Kupfer-Koberwitz

(1)
"Zwierzęcy bracia" to refleksja na temat życia etycznego i jednocześnie namiętny apel przeciwko obojętnemu i okrutnemu traktowaniu zwierząt, napisany ponad 70 lat temu przez byłego więźnia obozu koncentracyjnego w Dachau, wegetarianina Edgara Kupfer-Koberwitza. Dodatkowy kod rabatowy dostępny na stronie: www.infovege.com
25,00 zł
Więcej
Wszystkie bestsellery
STUDIA NAD TEORIĄ, PRAKTYKĄ I DYDAKTYKĄ PRZEKŁADU. ROCZNIK PRZEKŁADOZNAWCZY 12 [antykwariat]
  • STUDIA NAD TEORIĄ, PRAKTYKĄ I DYDAKTYKĄ PRZEKŁADU. ROCZNIK PRZEKŁADOZNAWCZY 12 [antykwariat]

ROCZNIK PRZEKŁADOZNAWCZY 12. STUDIA NAD TEORIĄ, PRAKTYKĄ I DYDAKTYKĄ PRZEKŁADU [antykwariat]

ANT-1608
Pozostałe
26,00 zł
Brutto
Ilość

Opis

SPIS TREŚCI:

Wstęp
Monika Krajewska, Lech Zieliński

Teoria i praktyka przekładu

Izabella Griniewska jako tłumaczka poezji polskiej w kontekście dominant epoki srebrnego wieku
Anna Bednarczyk

Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego
Łucja Biel

Tłumacz literatury: człowiek, mit, symbol
Mirosława Buchholtz

Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej: wyzwania współczesnej wieży Babel
Magdalena Buchowska

Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia
Marcelina de Zoete-Leśniczak

Wiktor hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz
Markus Eberharter

Opowiadanie Nema povratka Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską
Justyna Fudala

Der Begriff der Relevanz und dessen Anwendung auf die Rechtsübersetzung
Margarete Flöter-Durr

Polski XVI-wieczny przekład poradnika Piotra Krescencjusza jako świadectwo przenikania kultur
Joanna Kamper-Warejko

Tłumacz i skopos w filharmonii
Marta Kaźmierczak

Na ścieżce kariery: tłumacz tekstów medycznych w kontekście wymagań zawodowych
Ewa Kościałkowska-Okońska

10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba podsumowania
Artur Dariusz Kubacki, Jan Gościński

Egzamin na tłumacza przysięgłego w świetle tzw. krzywej Gaussa
Marek Kuźniak

W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami?
Hanna Makurat

Potencjalne wykładniki napięć afektywnych w tłumaczeniach poezji dla dzieci
Edyta Manasterska-Wiącek

„W trosce o zachodniego czytelnika”. Tłumacz w polityce, polityk w tłumaczeniu: francuski przekład autobiografii Droga nadziei Lecha Wałęsy
Magdalena Mitura

Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera
Renata Niziołek

Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski
Eliza Pieciul-Karmińska

Jakość przekładu w warunkach konkurencji rynkowej a kompetencje tłumacza
Katarzyna Siewert-Kowalkowska

Dydaktyka przekładu

Autor jako drugi tłumacz
Monika Krajewska

Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy
Monika Sułkowska

Artykuły recenzyjne

Akcentowanie różnic jako metoda utwierdzania własnej tożsamości językowej i antidotum na zwiększający się wpływ RFN-owskiej niemczyzny w Austrii na przykładzie słownika Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland Rudolfa Muhra...
Lech Zieliński

Varia

Tłumaczenie to za mało – przygotowanie oraz projekcja filmu „Euforia” w polskiej wersji językowej i z audiodeskrypcją (sprawozdanie)
Agata Bernaś

Joanna Kubaszczyk, Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016, 272 strony (omówienie książki)
Natalia Chodorowska

Current Challenges of Medical Translation – międzynarodowa konferencja i warsztaty w ramach Translating Europe Workshop, Gdańsk, 18.05.2017 (sprawozdanie)
Ewa Kościałkowska-Okońska



Podniszczona okładka.
Wnętrze książki - stan bardzo dobry minus.

Szczegóły produktu
Pozostałe
ANT-1608

Opis

Tytuł
Rocznik przekładoznawczy 12
Podtytuł
Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu
Redakcja
Monika Krajewska, Lech Zieliński
Wydawnictwo
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika
Miejsce wydania
Toruń
Rok wydania
2017
Format
B-5
Oprawa
MK-miękka
Liczba stron
386
ISBN/ISSN/ISMN
1896-4362
Uwagi
Książka używana
Czas wysyłki
3 -5 dni od momentu dyspozycji wysyłki lub płatności

Specyficzne kody

UPC
977189643600
EAN13
9771896436006
Komentarze (0)
Oceń
20 innych produktów w tej samej kategorii:

Indeks: DIA61203599

Marka: Dialog

JĘZYK PERSKI. CZĘŚĆ IV: JĘZYK MEDIÓW Kaweh Pur Rahnama, Małgorzata Wróblewska

(0)
Czwarta część serii podręczników do nauki języka perskiego przeznaczona jest dla studentów z zaawansowaną znajomością perskiego i ma na celu zaznajomienie z oficjalnym językiem prasy, radia i telewizji. Zawiera przede wszystkim teksty oryginalne (artykuły prasowe, audycje radiowe, pisma urzędowe itp.) pogrupowane w blokach tematycznych.
39,00 zł
Więcej

Śledź nas na Facebooku