TER-JAK34
Nowy produkt
Ostatnie egzemplarze!
Data dostępności:
Tytuł | Słowo - kontekst - przekład |
Redakcja | Joanna Dybiec-Gajer, Anna Tereszkiewicz |
Wydawnictwo | Tertium |
Miejsce wydania | Kraków [KR] |
Rok wydania | 2014 |
Seria | Język a komunikacja (34) |
Format | A-5 |
Oprawa | MK-miękka |
Liczba stron | 258 |
Wersja językowa | polska |
ISBN/ISSN/ISMN | 978-83-61678-05-2 |
Stan | nowy |
Czas wysyłki | 3 -5 dni od momentu dyspozycji wysyłki lub płatności |
Tematyka publikacji obejmuje zagadnienia dotyczące zarówno teoretycznych aspektów przekładu, jak i zagadnień wypływających z praktyki tłumaczenia. Zróżnicowanie tematyczne, metodyczne oraz stylistyczno-strukturalne ukazuje współczesną kondycję rozwijającej się się myśli przekładowej. W tomie znajdziemy refleksje nad aparatem pojęciowym przekładoznawstwa wpisujące się w tytułową triadę tomu, różne metodologie badawcze, od kognitywimu po stylometrię, a także materiał badawczy wywodzący się z różnych kontekstów użycia języka.
SPIS TREŚCI:
Część I
Konteksty pojęciowe i terminologiczne
Piotr de Bończa Bukowski: Słowo w retorycznej teorii przekładu
Elżbieta Tabakowska: Co tłumaczy tłumacz? Myśl, język, kultura
Teresa Bałuk-Ulewiczowa: Tekst - kontekst - manipulacja. O manipulacji w tłumaczeniu
Maria Mocarz: O rewizji pojęcia „adaptacja" w kontekście przekładu
Aleksander Gomola: Rola kontekstu w przekładzie terminów polisemicznych w Biblii
Część II
Wokół przekładu utworów literackich
Paulina Biały: Dydaktyzm i cenzura w tłumaczeniu literatury dziecięcej w świecie arabskim
Jekaterina Blizniuk-Biskup: Narracja w „Szynelu" M. Gogola. Niewidoczne w tłumaczeniu
Agata Brajerska-Mazur: Grzaby, znienacki, głowy samonogie: o tłumaczeniu neologizmów Wisławy Szymborskiej
Agnieszka Gicala: W kontekście i wbrew konwencji: językowy obraz świata a amalgamaty w tomie Wisławy Szymborskiej Tutaj/Here - spojrzenie kognitywne na oryginał i przekład
Agnieszka Kałużna: Tłumaczenie maszynowe: słowo w kontekście czy bez kontekstu?
Jan Rybicki, Magda Heydel: Noc i dzień w przekładzie. Między stylometrią a stylistyką
Grażyna Pietrzak-Porwisz: Jakiego koloru są szwedzkie czerwone domy? O technikach tłumaczenia leksyki nacechowanej kulturowo
Hanna Salich: Wyrazy fantastyczne w kontekście i ich przekład z języka polskiego na język angielski na przykładzie opowiadania pt. „Ruch Generała" autorstwa Jacka Dukaja
Magdalena Wasilewska-Chmura: Natura jako kontekst kulturowy oraz kultura zapisana w naturze języka. Kilka uwag na temat specyfiki tłumaczenia liryki szwedzkiej
Część III
Wokół przekładu tekstów specjalistycznych
Artur Dariusz Kubacki: O problemach tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów szkolnych
Aleksandra Matulewska: Intertekstualność w przekładzie prawniczym. Studium przypadku
Agata Kurcz: Akronimy w polskich i angielskich tekstach medycznych
Część IV
Słowo w przekładzie tekstów kultury popularnej
Katarzyna Madyjewska: Gdy słownik nie pomaga. Frazeologia i skrzydlate słowa hiszpańskiej polityki w przekładzie
Marta Stasiak-Górna: O tłumaczeniu leksyki potocznej w dialogach literackich na przykładzie szwedzkich kryminałów i ich polskich przekładów
Anna Urban: Słowo w (kon)tekście audiowizualnym: modyfikacje idiomów i ich przekład w filmach dla dzieci
Noty o Autorach
Abstracts with keywords