ANT-1608
Used
1 Item Items
Warning: Last items in stock!
Availability date:
Title | Rocznik przekładoznawczy 12 |
Subtitle | Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu |
Editor | Monika Krajewska, Lech Zieliński |
Publisher | Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika |
Place of publication | Toruń |
Published | 2017 |
Size | B-5 |
Cover | paperback |
Number of pages | 386 |
ISBN/ISSN/ISMN | 1896-4362 |
Comments | Książka używana |
Shipping time | about 3-5 days from receiving the payment |
SPIS TREŚCI:
Wstęp
Monika Krajewska, Lech Zieliński
Teoria i praktyka przekładu
Izabella Griniewska jako tłumaczka poezji polskiej w kontekście dominant epoki srebrnego wieku
Anna Bednarczyk
Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego
Łucja Biel
Tłumacz literatury: człowiek, mit, symbol
Mirosława Buchholtz
Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej: wyzwania współczesnej wieży Babel
Magdalena Buchowska
Perspektywa przekładu powieści Kagi (1956) Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski – kilka uwag na temat tłumaczenia
Marcelina de Zoete-Leśniczak
Wiktor hr. Baworowski. Bibliofil i tłumacz
Markus Eberharter
Opowiadanie Nema povratka Miodraga Bulatovicia – tłumacz jako pośrednik między literaturą serbską a polską
Justyna Fudala
Der Begriff der Relevanz und dessen Anwendung auf die Rechtsübersetzung
Margarete Flöter-Durr
Polski XVI-wieczny przekład poradnika Piotra Krescencjusza jako świadectwo przenikania kultur
Joanna Kamper-Warejko
Tłumacz i skopos w filharmonii
Marta Kaźmierczak
Na ścieżce kariery: tłumacz tekstów medycznych w kontekście wymagań zawodowych
Ewa Kościałkowska-Okońska
10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba podsumowania
Artur Dariusz Kubacki, Jan Gościński
Egzamin na tłumacza przysięgłego w świetle tzw. krzywej Gaussa
Marek Kuźniak
W jakim zakresie tłumacz tekstów literackich z języka polskiego na kaszubszczyznę jest pośrednikiem między kulturami?
Hanna Makurat
Potencjalne wykładniki napięć afektywnych w tłumaczeniach poezji dla dzieci
Edyta Manasterska-Wiącek
„W trosce o zachodniego czytelnika”. Tłumacz w polityce, polityk w tłumaczeniu: francuski przekład autobiografii Droga nadziei Lecha Wałęsy
Magdalena Mitura
Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera
Renata Niziołek
Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski
Eliza Pieciul-Karmińska
Jakość przekładu w warunkach konkurencji rynkowej a kompetencje tłumacza
Katarzyna Siewert-Kowalkowska
Dydaktyka przekładu
Autor jako drugi tłumacz
Monika Krajewska
Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy
Monika Sułkowska
Artykuły recenzyjne
Akcentowanie różnic jako metoda utwierdzania własnej tożsamości językowej i antidotum na zwiększający się wpływ RFN-owskiej niemczyzny w Austrii na przykładzie słownika Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland Rudolfa Muhra...
Lech Zieliński
Varia
Tłumaczenie to za mało – przygotowanie oraz projekcja filmu „Euforia” w polskiej wersji językowej i z audiodeskrypcją (sprawozdanie)
Agata Bernaś
Joanna Kubaszczyk, Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016, 272 strony (omówienie książki)
Natalia Chodorowska
Current Challenges of Medical Translation – międzynarodowa konferencja i warsztaty w ramach Translating Europe Workshop, Gdańsk, 18.05.2017 (sprawozdanie)
Ewa Kościałkowska-Okońska
Podniszczona okładka.
Wnętrze książki - stan bardzo dobry minus.