SPIS TREŚCI: OD REDAKCJI KONCEPCJE Lawrence Venuti: "Przekład, wspólnota, utopia" w przekładzie Jolanty Kozak. Jolanta Kozak: Lawrence Venuti, czyli o przekładach oswojonych i wyobcowanych. Jolanta Kozak: Glosariusz terminów Lawrence'a Venutiego. KONFRONTACJE Wiersze Sergieja Gandlewskiego w przekładzie Philipa Metresa. Jim Kates: On Compiling an Anthology of Russian Poetry Krzysztof Ozga: We władzy dziwnych myśli, czyli rosyjska ikebana. Jim Kates: Mastery and Ownership: A Translator's Correspondence. Fragmenty "Z życia kamikadze" Aleksieja Szypienki w przekładzie Lidii Mięsowskiej. Lidia Mięsowska: "Reality show" czyli podglądanie życiowych sztuczek Aleksieja Szypienki. Wiersze Iwana Bunina w przekładzie Macieja Frońskiego. WARSZTATY Wiersze Williama Carlosa Williamsa w przekładzie Anny Pączki. Wiersze anonimowe w przekładzie Krzysztofa Puławskiego. Wiersze G.K. Chestertona i E.A. Poe'a w przekładzie Wiktora Darasza. LEKTURY Jean Ward: Angielskie skrzydła Jana Kochanowskiego (Kto mi dał skrzydła/Who Hath Bewinged Me, wybór utworów Jana Kochanowskiego w przekładzie Teresy Bałuk-Ulewiczowej). Andrzej Pawelec: Odrobina teorii (Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz, "Współczesne tendencje przekładoznawcze"). Marta Kapera: Za mała encyklopedia (Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. Urszula Dąbska-Prokop). REALIA Maria Makuch: Głos w dyskusji o kontaktach tłumacza z wydawnictwem. SPACERY Dominik Tomaszewski: Po co właściwie tłumaczowi komputer. NOTY O AUTORACH